La traductora azkoitiarra Gema L. Las Heras, nacida en 1989, ha destacado por su trayectoria en el ámbito de la traducción y la interpretación. Tras completar su grado en Gasteiz, continuó su formación académica con dos másteres relacionados con su campo. Su experiencia internacional incluye dos años de estancia en Alemania y Quebec, lo que le ha permitido enriquecer su perfil profesional.
Desde el inicio de su carrera, Gema ha estado involucrada en tareas de traducción y corrección de textos, y en la actualidad forma parte del equipo del IVAP como traductora en el ámbito administrativo. Ha realizado tres traducciones literarias notablemente reconocidas: «Landa aldeko neskak» de Edna O’Brien en 2022, «Emakume izoztua» de Annie Ernaux en 2023 y «Barazkijalea» de la premiada Han Kang, que verá la luz en 2025.
Además de su labor como traductora, Gema ha compartido sus recomendaciones culturales, que incluyen una variedad de obras y manifestaciones artísticas. Entre sus sugerencias se encuentra la canción «Ezin baitut» de Napoka Iria, el grupo musical Low, y el libro «The sea, The sea» de Iris Murdoch. También ha recomendado la obra de teatro «Itzulera», de la compañía Dejabu, así como la película «Dogtooth», dirigida por Yorgos Lanthimos. Para disfrutar del arte en el ámbito local, destaca el espacio cultural de Matadeixe en Azkoitia.
La influencia de Gema L. Las Heras en la cultura local subraya la importancia de la traducción en la difusión de las obras literarias y artísticas. Su labor no solo contribuye a acercar la literatura internacional a los lectores vascos, sino que también enriquece el panorama cultural de Gipuzkoa. Al compartir sus recomendaciones, fomenta un mayor aprecio por la diversidad cultural en la región.
Con cada nueva traducción, Gema continúa tejiendo lazos entre diferentes culturas, promoviendo el entendimiento y la admiración por la literatura a nivel global. En un mundo cada vez más interconectado, su trabajo resalta la relevancia de la traducción como puente entre lenguas y tradiciones, permitiendo que las voces de autores de distintos orígenes alcancen al público vasco.



























































































