La novela «Barazkijalea» de Han Kang, que ha sido recientemente presentada, narra la historia de Yeonghye, una mujer que decide dejar de comer carne tras experimentar una pesadilla inquietante. Este cambio alimentario desata una crisis en su entorno más cercano, explorando temas como el cuerpo, la violencia, la libertad personal y las presiones sociales a través de los ojos de tres personajes principales.
Gema L. Las Heras, traductora del libro, expresa su satisfacción con el trabajo realizado. La obra fue publicada a finales de 2025 y, aunque la presentación tuvo lugar en febrero, Las Heras ha comenzado a recoger impresiones del público. Según comenta, el relato ha resonado positivamente entre los lectores, confirmando su atractivo.
Acerca del estilo de Han Kang, Las Heras lo describe como característico y poderoso. La escritora utiliza un lenguaje sencillo pero cargado de poética, lo que permite tratar temas profundos como la violencia y la fragilidad humana de manera muy emocional. «Barazkijalea» se presenta como un ejemplo extremo de esta poética, incorporando escenas que pueden resultar desasosegantes pero que ilustran con gran claridad las inquietudes de la autora.
Las Heras comparte que conoció a Han Kang tras recibir el Premio Nobel en 2024, lo cual le llevó a descubrir su obra «La Vegetariana», que le impactó profundamente. Aunque su conocimiento sobre la autora era limitado antes de ese momento, su interés creció rápidamente, convirtiendo el descubrimiento en un momento significativo para su carrera.
En cuanto al proceso de traducción, Las Heras detalla que no fue excesivamente complicado, aunque tuvo que adaptarse a un plazo ajustado. Recibió apoyo de Sora Ryu, quien revisó la traducción para garantizar su fidelidad al texto original. Esta colaboración fue crucial para resolver dudas relacionadas con aspectos culturales y lingüísticos que surgieron durante el trabajo.
El trabajo de Las Heras consistió en traducir principalmente del español y el francés, aunque también utilizó el inglés como ayuda. La editorial de Han Kang recomendó el uso de versiones en inglés, ya que había cierto debate sobre la fidelidad de estas traducciones. Las Heras realizó comparaciones para asegurar que su trabajo en euskera fuese lo más preciso posible en relación al original.
La traductora hizo hincapié en la dificultad de traducir simultáneamente desde lenguas intermedias, lo que puede resultar en pérdida de precisión. Sin embargo, su meticulosidad y la colaboración con Ryu le permitieron realizar un trabajo de calidad, asegurando que ambos textos, el de origen y el traducido, coincidieran en la mayor medida posible.
Antes de «Barazkijalea», Las Heras había traducido obras como «Emakume izoztua», destacando que cada proyecto presenta sus propios retos. En esta ocasión, la sencillez del estilo de «Barazkijalea» facilitó el proceso en comparación con obras anteriores, que presentaban estructuras más complejas.
Las Heras también ha sido galardonada con la Jokin Zaitegi, que promueve la traducción de obras de autores que hayan recibido premios Nobel. Estas becas son fundamentales para la literatura en euskera, ya que permiten la traducción de obras de renombre a un público más amplio.
Pese a las dificultades económicas en el ámbito de la traducción literaria, Las Heras resalta que estos apoyos son cruciales. Aunque el tiempo invertido no siempre se traduce en compensación económica, la pasión por la literatura es lo que guía su trabajo. Actualmente, se encuentra en un momento de pausa, disfrutando de su reciente maternidad y reflexionando sobre sus próximos pasos en el ámbito de la traducción.
Con su experiencia reciente y el éxito de «Barazkijalea», Las Heras se muestra abierta a futuras oportunidades, aunque por ahora prefiere centrarse en su familia. Este equilibrio entre la vida personal y la profesional resulta esencial para su bienestar y creatividad.






























































































